They said, "Pray for us (to) your Lord to make clear to us what (is) its color." He said, "Indeed, He says, '[Indeed] it is a cow yellow, bright (in) its color, pleasing (to) those who see (it).'"
Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be. "[Mopes] answered: "Behold; He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder."
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
They said, “Call upon your Lord to specify for us its colour.” He replied, “Allah says, ‘It should be a bright yellow cow—pleasant to see.’”
They said, “Pray to your Lord for us to clarify to us what color she should be.” Moses said, “He says it is a yellow heifer, bright yellow-colored, pleasing to look at.”
They said, Call on your Lord for us, to show us what colour she should be. He answered, God says she should be a bright yellow heifer, pleasing to the eye
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders
They said: Call to thy Lord for us to make manifest to us what hue she is. He said: Truly, He says: She is a saffron-colored cow —one that is bright in hue— that makes the ones who look on her joyous.
They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what color she is." He said: "He says that she is a bright yellow cow. Her color gladdens those who look at her."
They said: “Call upon your Lord for us to make clear to us what its color is.” He said: “Surely, He (Allah) says, it is a cow yellow bright in its color that pleases the beholders (who look at).”
They said, “Call upon your Lord for us, that He may clarify for us what her color is.” He said, “He says she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing the onlookers.
They said, “Ask your Lord to clarify for us its color.” He replied, “He says it’s a cow, bright yellow in color, pleasing to the onlookers.”
They said, 'Call upon your Lord to show us what her color is.' He said, 'He says she is a yellow heifer, bright in color, pleasing to the beholders.'
They said: “Call upon your Nourisher-Sustainer for us to make plain to us what is its colour.” (Musa) said: “Verily, He says 'verily, it is a yellow cow, bright is its colour. She delights the beholders.' ”
Request your Lord again they said, "to clarify for us her color." Moses replied: "Allah says, the said cow should be of a rich and deep yellow color pleasing to the eyes."
They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what color she is." He said, "Surely He says that surely she is a yellow cow, bright (is) her color, pleasing to the onlookers"
They further demanded Moses to ask the Lord what color the cow has to be. Moses answered, "The Lord says that the cow must be yellow, a beautiful yellow"
They said, .Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what colour it should be. He said: .He says that she should be a yellow cow, rich yellow in her colour that should please the onlookers
They said, "Call for us unto your Lord that He make it clear to us of what color she is." Moses answered, "Well, she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing to beholders."
(Again) they said, "(Oh Musa), call your Lord for us, and have Him ascertain for us its color." (Musa) said, "He says that the cow is yellow; bright and brilliant yellow that delights the onlookers."
They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us her color." He said: "He says: A fawn-colored calf (heifer, also name of this Sura), pure and rich in shade, admired by (its) seers!"
They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.' "
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."
They said, ‘Call on your Lord for us, to show us what colour it should be.’ He answered, ‘God says it should be a bright yellow cow, pleasing to the eye.’
They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever her colour should be. He said: verily He saith, she should be a yellow cow the colour whereof is deepest, delighting the beholders
"Call on your Lord," they said, "to tell us the colour of the cow." "God says," answered Moses, "a fawn coloured cow, rich yellow, well pleasing to the eye."
They said, ´Ask your Lord to make it clear to us what colour it should be.´ He said, ´He says it should be a red cow, the colour of sorrel, a pleasure to all who look.´
They (continuing to make trouble about the matter) responded: "Pray for us to your Lord that He may make clear to us what color it should be." He (Moses) answered: "He says, it should be a yellow cow, radiant its color, gladdening those who see."
They said, ‘Invoke your Lord for us, that He may clarify for us what her colour may be.’ He said, ‘He says, She is a cow that is yellow, of a bright hue, pleasing to the onlookers.’
They said, "Pray now to your Lord to show us what her colour is to be." He answered, "He said it is a fawn-coloured heifer, intensely fawn, her colour delighting those who look upon her."
They said: “Call on your Lord on our behalf to clarify for us what is its color.” He said: “He says: “It is a cow, yellow with its color bright, pleasing the viewers.””
They said, “Ask your Lord on our behalf to make plain to us its color.” He said, “He says a fawn-colored heifer, natural and rich in tone, the admiration of all beholders.
They said: “Ask your Lord to clarify what colour she is”. He said: “Allah says it is a light-yellow coloured cow, pleasing to the onlookers”.
But they further asked, "Please request your Lord to make it clear to us of what colour she should be." Moses answered, "He says that she should be of yellow colour, so deep and bright as to delight the beholders."
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."
They said, "Invoke, for us, your Lord to make clear to us of what colour she is to be!" He said, "HE does say that the cow should be yellow — bright in colour, pleasing to the beholders."
They said, "Pray to your Lord that He tell to us what her color is," he said, 'says He, she is a yellow cow, whose color is intensely deep, delightful to the beholders.
They said, "Call upon your Lord to show us her color." He said, "He says that she is a yellow heifer, bright colored, pleases the beholders."
'Call on your Lord, ' they said, 'to make known to us what her color shall be. ' 'Your Lord says: "The cow is yellow, a rich yellow pleasing to the onlookers."
They said: Call on thy Lord for our sake to make it clear to us what her colour is. (Moses) said: He says, She is a yellow cow; her colour is intensely yellow delighting the beholders
They said: "Call for us your Lord, (to) clarify for us what its colour (is)." He said: "That He says, that it truly is a cow, yellowish , clear pure bright yellow its colour, it delights the lookers."
They [continued sporting and] said: “Ask <u>your</u> Lord about its color.” Moses said: “God says that it should be a bright and jazzy yellow colored cow .”
They said, "Pray to your Lord that He may reveal its colour to us"; answered Moosa, "Indeed He says it is a yellow cow, of bright colour, pleasing to the beholders."
They said, `Pray for us to thy Lord that HE make plain to us of what colour she is.' He answered, `God says, it is a cow of dun colour, pure and rich in tone, delighting the beholders.
They (again) said: ‘Pray to your Lord for us that He may specify what her colour should be.’ Musa (Moses) said: ‘He says the cow should be yellow, rich in tone, (so attractive that) it pleases the viewers.
They said, `Pray for us to your Lord to make clear to us of what colour it is.' He replied, `Says He, "It is a cow fawn of colour, is intensely rich in tone, very pleasing to the beholders."
They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders. "
They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.' He said, 'He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.
They said, pray for us unto thy Lord that he would shew us what colour she is of. Moses answered, he saith, she is a red cow, intensely red, her colour rejoiceth the beholders
They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.' He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.
They said, "Call on your Lord for us, that he would make plain to us what is her colour." He said, "God saith, 'She is a fawn-coloured cow; her colour is very bright; she rejoiceth the beholders.' "
Call on your Lord,‘ they said, ‘to make known to us what her colour shall be.‘ He replied: ‘Your Lord says: "Let the cow be yellow, a rich yellow, pleasing to those that see it
They said, “Ask your Lord for us to make clear for us what color it is.” He said, “He says ‘It is a yellow cow immaculate in color. It pleases those who look on it.’”
They said: ‘Call upon your Lord to show us what is its color’. Moses said: “The Lord says: ‘It is yellow, very bright color, appealing to those who see it”.
They said: "Call your Lord for us to explain to us what colour she should be." He said: "He says, she should be of an intense yellow colour that is pleasing to look at."
They said, “Ask for us for your Lord to tell us what color it should be.” He said, “(Allah) says that it should be a yellow cow. The color should be bright and admired by those who see it.”
They said, “Call upon your Lord to make evident to us what its color is.” He said, “Indeed, He says that it is surely a yellow cow, bright in color, pleasing to the beholders.”
They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what color she is." He said: "He says that she is a bright yellow cow. Her color gladdens those who look at her."
They said, “Call for us your Lord to clarify for us what is its color?” He said, “He says it is a yellow cow, intense in color, pleasing to the lookers.”
They said, 'Pray on our behalf to your Lord to make clear to us of what colour she should be.' [Moses] replied, 'He says let her be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder.'
(Unsatisfied with this answer, they went into further unnecessary detail and) said, “Turn to your Rabb to inform us of its color.” “Indeed He says, ‘It is a yellow cow, bright in color – pleasing to the eye.’”
They said:'Ask your Lord for us to make it clear to us what colour she should be.'Moses replied:'He says she should be a yellow cow,bright in colour, giving delight to the beholders '
Again they said: "Beseech Allah, your Creator, on our behalf to indicate to us its colour". Mussa said: Allah says: "It is a vivid yellow cow particularly attractive to beholders"
They said, "Call on your Fosterer on our behalf to make clear to us, what should be its colour." Musa answered, "He says it should be a yellow coloured cow, its colour should be intensely yellow, delighting those who look at it.
They said, 'Pray for us to your Lord to show us what her colour is to be.' He said, 'Indeed, He says, indeed it is a yellow cow, bright is her colour, delighting the beholders.'
Said they, “Pray on our behalf unto your Sustainer that He make clear to us what her colour should be.” [Moses] answered, “Behold, He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder.
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
They said, "Pray for us (to) your Lord to make clear to us what (is) its color." He said, "Indeed, He says, '[Indeed] it is a cow yellow, bright (in) its color, pleasing (to) those who see (it).'
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAun lawnuha tasurru alnnathireena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!